Les expressions anglaises

Après plusieurs années passées en Angleterre, je m’aperçois qu’il est très difficile, voire impossible, de se définir comme vraiment bilingue. Car après tout ce temps, je continue à apprendre des expressions et à être surprise et amusée parfois par le langage.

Je voulais donc faire une petite liste (non exhaustive) des expressions qui se traduisent littéralement en français et celles qui sont ridicules si on les traduit.

Je mettrai régulièrement ce post à jour, à chaque fois que j’apprendrai une nouvelle expression qui me fait rire…

Les expressions que l’on peut traduire littéralement :

He will succeed if he pulls his fingers out! Et oui, là c’est la seconde partie de la phrase dont on parle. En Angleterre aussi, on se retire les doigts….

He had the last word! Il a eu le dernier mot !

To look for a needle in a haystack. Chercher une aiguille dans une meule de foin.

To run like a headless chicken. Courir comme un poulet sans tête.

When the cat’s away, the mice will play! Celle-ci se traduit presque littéralement en français, mais chez nous, les souris dansent !

Les expressions que l’on NE peut PAS traduire littéralement (c’est ridicule, mais rigolo !) :

No pain, no gain! Selon le Wiktionnaire, on peut traduire cela littéralement par « pas de peine, pas de bénéfice ». Cette expression est utilisée pour « qui ne tente rien n’a rien » ou « il faut souffrir pour être belle ».

Do you need a hand? Non, on ne demande pas à quelqu’un s’il a besoin d’une main. Mais c’est pas grave, ça me fait rire !

We’ll see who will have the last laugh. On verra qui a le dernier rire ?? Oulala, que c’est laid ! Allez, rira bien qui rira le dernier !

Better be safe than sorry. Mieux vaut prévenir que guérir.

To kill two birds with one stone. Je l’avoue, celle-là est proche du français, puisque l’on fait d’une pierre deux coups. Mais apparemment, on ne tue pas que des oiseaux en France.

It’s raining cats and dogs! Heureusement qu’il ne pleut pas vraiment des chats et des chiens !

Crows feet. Les « pattes de corbeaux » désignent les rides au coin des yeux ou pattes d’oie chez nous !

On the top of my head… Quand un anglais essaye de se souvenir de quelque chose, il cherche sur le haut de sa tête. Nous, plutôt dans un coin.

Don’t shit where you eat! Cette expression est utilisée pour déconseiller à quelqu’un d’avoir une relation romantique avec un collègue de travail. En gros, on ne mélange pas relations personnelles et professionnelles… Mais je dois avouer que leur expression est très parlante !

Les expressions FRANCAISES que l’on NE peut PAS traduire littéralement (c’est aussi assez drôle !) :

– A une question : « Où est… », on ne peut pas répondre In your ass, c’est très mal pris (ha, ha, ha).

– J’ai réussi les doigts dans le nez. Si vous dites « Fingers in the nose », attendez-vous à des regards interrogateurs, voire même inquiets pour votre santé mentale !

Voilà, j’espère que ça vous aura fait rire. J’en oublie, c’est sûr, je mettrai ce post à jour régulièrement. N’hésitez pas à en ajouter dans les commentaires !

Publicités